The McBroom Saga was the first instance I can remember of a book having a distinct voice. And because it was a voice very similar to my grandparents’ speech, I was attracted to it and have been trying to write in dialect ever since.
As a kid, I desperately wanted to write a story in the same style as Mr. Fleischma. I remember telling a story, to a space heater, one winter day in the dialect of my West Virginian relatives.
In high school and college, I was attracted to other stories written in dialect like Damon Runyon’s Broadway short stories and some stories by Rudyard Kipling told in one of the many dialects of the British Isles.
When I began writing regularly in college, I always tried to write dialogue in dialect and use it for my current book set in West Virginia. So my wish to write like Mr. Fleischman came true.
This is just a personal complaint of mine, but picture books as long as the McBroom Saga are rarely published any more. Compared to the brevity of style used in contemporary picture books, one McBroom book is the kids’ equivalent of War and Peace.
This is such a shame. When my kids were younger, they wanted a strong, complicated narrative with interesting illustrations. Some picture books now are so short they hardly seem worth reading.
To find the longer picture books my kids wanted, I had to hunt for books that were thirty, forty, or fifty years old. I asked our local librarian for recommendations. I think there is still an audience for this kind of picture book, kids who are just starting chapter books but still like illustrations.
Okay. Complaint over.